Leh,
1822. augusztus 27.
Tibeti ábécé |
Ha
elgondolom, mi minden történt velem, azt kell kérdeznem, hogy nem
álmodok-e. Újra Lehben vagyok. Július 3-án indultam el innét,
ezúttal egy szál magamban. Úgy döntöttem, visszatérek Lahorba,
ahol Allard és Ventura, a két ezredes segítségét kérem. Noha
nem hallottam újabbat felőlük, meggyőződésem, hogy Randzsit
Singh maharadzsa szolgálatába álltak, és olyan magas tisztséget
töltenek be az udvarában, hogy igazán módjuk van a hónom alá
nyúlni. Valójában magam se tudom, hogyan, de biztos, hogy
számíthatok rájuk.
Kargilba
menet újra átkutyagoltam a Fotu és a Namika hágókon, és már
csaknem Draszba értem, amikor több sátrat is észrevettem a falu
határában, a folyóparton, egy természetes földterasz-félén.
Ezek a sátrak nem a tibeti nomádokéra hasonlítottak, hanem, ha
mondhatom így, inkább európai típusúak voltak. Vajon ki lakhat
bennük? Mivel messzelátóval nem rendelkeztem, nem láthattam ilyen
távolról, hogy ki az a férfi, akinek közelebbről aztán már
kivettem a körvonalait. Valószínűleg egy helyi nagyság vagy egy
látogató körúton levő hivatali személy, aki talán jobb
szállást tudna biztosítani, mint amilyet a karavánszerájban
kapnék egy olyan országban, ahol az éjszaka betyárul hideg, és
szalma, széna vagy falevelek híján, melyekkel takarózhatnék, nem
kockáztathatom, hogy a szabadban háljak.
Olyan
távolságra voltam már tőle, hogy hallhattam, beszél valakivel,
hogy mit, azt nem értettem, de meg tudtam állapítani, hogy valami
sajátos, angol hanghordozása van. Amikor jobban szemügyre vettem,
akkor láttam csak, hogy európai öltözetet visel. „Mi a csudát
csinálhat egy európai ezen az Isten háta mögötti helyen, ahol
azt képzeltem, én vagyok az első fehér ember, aki elmerül a
látásában", mondtam magamban. Röviddel utána, mikor mentem
már feléje, neki is észre kellett vennie engem, de valahogy nem
látszott rajta. Alighanem örmény ruhadarabjaim és meglehetősen
szánalmas kinézésem miatt nem akarózott felengedni. Talán afféle
szakadt ruhájú, nincstelen koldusnak nézett, amilyenből nem egy
rója ezt a vidéket, és persze alamizsnából él. Tény, hogy vagy
három méternél is közelebb kellett mennem hozzá, hogy
kegyeskedjen figyelmesebben Megnézni. Némi kíváncsiságot vagy
inkább zavart árult el az arca, mert kezdett meggyőződni róla,
hogy én nem az a tibeti zarándok vagyok, akit gyanított bennem, és
hogy napbarnította bőröm, elhanyagolt szakállam, rongyos ruhám
ellenére egy hozzá hasonszőrűvel van dolga. Perzsa nyelven
mutatkoztam be, és tüstént értésére adtam, hogy én nem vagyok
se koldus, sem pedig zarándok, hanem egy utazó, aki azért jött
ide magyar honból, hogy nyomára bukkanjon távoli elődeinek. Ezt
úgy tűnt megértette, és tört hindusztánisággal elmondta, hogy
angol állatorvos, és jelenleg erre visz, Ladakon át, az útja. Két
európainak ez a váratlan találkozása a világnak ebben a távoli
zugában annyira meghökkentő volt, hogy egyszeribe eltűnt róla a
flegmaság. Mosolyogni kezdett, aztán szabályos nevetésbe tört ki
és érthetetlen angol szavakat dadogott. Azt hiszem, így adott
hangot örömének, hogy a Gondviselés jóvoltából egymásra
találtunk. Hozzám lépett, és kesztyűs kezébe szorította a
tenyerem, de kissé ferde szemmel nézett rám, mint aki kifogásolja
öltözékemet, mely oly kevéssé illett egy úriemberhez.
Mindemellett leültetett egy összecsukható székre, és maga is
helyet foglalt egy másikon, az első sátor bejáratánál, aztán
kérdezgetni kezdett, hol angolul, hol meg hindusztáni nyelven,
ahogy kedve tartotta. Én legjobb tudásom szerint adtam rájuk a
válaszokat, s minden igyekezetemmel azon voltam, hogy kielégítsem
jogos kíváncsiságát. Elmondtam neki, hogy ázsiai utamon már
korábban is kapcsolatba kerültem angolokkal, és az a szerencsés
gondolatom támadt, hogy megemlítem neki Henry Willock nevét.
Kiderült, hogy ezt a nevet ismeri, megtört a jég. Ő is megmondta
a nevét, William Moorcroftnak hívják, és idejött körülnézni,
Draszba, míg az expedíció többi tagja más vidékeket keres fel.
Minden kérés nélkül, ő ajánlotta, hogy maradjak vele egy
kicsit. Látva sanyarú állapotomat, átengedte nekem egyik sátrát,
és odahívta egy szolgálóját, hogy segítsen lerakni a
„holmijaimat", majd pedig intézkedett, hogy meleg ételt
kapjak. Még burgundi vörösborral is megkínált, melyből, ahogy
mesélte, nem volt éppen könnyű elhoznia néhány üveggel
Franciaországból. De én elhárítottam, mivel egész életemben
csak vizet ittam.
Estefelé
visszajött a társa a vadászatról, egy William Guthrie nevű
indiai-angol férfi, aki mint gyógyszerész mutatkozott be nekem. Ő
volt az expedíció orvosa, de mellékesen ő látta el vadhússal
is, ha épp vadban bővelkedő vidéken jártak. Vidám, sőt kicsit
túláradó kedélyű ember volt. Valami egész más alkat, mint
amilyennek Moorcroftot láttam, de meg kell adni, ő is rokonszenvet
tanúsított irántam. Természetesnek tartotta, hogy megkérdezze,
miért viselem ezt a maskarát, miért van így elnyűve, és jól
mulatott a zavaromon. Megveregette a vállam s olyasmit dünnyögött,
hogy végül is ez nem oszt, nem szoroz.
Mint
a dakkai táborban is, a mellém rendelt szolgáló, egy bőbeszédű
kis kasmíri, megvetően szemlélgette hitvány, szakadtas
öltözékemet, és kereken megtagadta, hogy varrogassa, mondván,
hogy ez már csak a szemétre való. Amikor közöltem vele, hogy én
egy fehér ember vagyok, a szemembe nevetett. Az ő számára egy
fehér csak valami uraság lehet, valami főnök, szóval gazdag,
szép ruhát viselő ember, akinek kesztyű van a kezén, kalap a
fején, a lábán meg csizma, aki masnira kötött nyakkendővel jár
s nem mártja hideg vízbe az ujját, szigorú parancsok röppennek
fel szüntelen a szájáról, persze csakúgy szórja a pénzt, ahogy
ez egy indiai úrhoz illik.
Másnap
hosszú eszmecserét folytattunk Moorcrofttal, aki dühében áldatlan
állapotnak nevezte, ami itt van, hogy nincs egy tibeti szótár, egy
nyelvtan, és képtelen sűrűbb, szorosabb kapcsolatot teremteni a
ladaki vezetőkkel. Elmondta, hogy mikor a király főminiszterénél
járt, két tolmács is kellett, hogy szót tudjanak érteni
egymással. Az egyik fordította angolból hindusztánira, amit
mondott, a másik meg hindusztániból tibetire. Nem volt nehéz
rájönnöm, hogy nem egyedül azért jött ebbe az országba, hogy
lovakat vásároljon, hanem mert a kaland, a veszély is csábította.
Hisz nem valami közönséges utazó volt. Egy felfedező, méghozzá
az a fajta ember, akit veleszületett vakmerősége arra indít, hogy
kockára tegye az életét, és eltüntessen egy fehér foltot a
térképről. Fontos beosztása volt az indiai brit lovashadseregben,
a méntelep vezetője volt, mint állatorvos, de ez a szakma valahogy
nem tudta kielégíteni az ambícióját. Ez vitte rá, hogy 1819
végén útnak eredjen ismeretlen tájak, ismeretlen világok
felkutatására. Egyébként az állt a szándékában, hogy
folytassa útját Kínai Tur-kesztánon és a Pamir hegységen át
Buharába. Drasz községben csak azért állt meg, hogy bevárja
Jarkandból visszatérő tolmács-titkárát, Izzet Ullahot, egy
kasmíri muzulmánt.
Jarkand
nevének hallatára, én, aki épp azért jöttem Pendzsabba, mert
nem tudtam odamenni, méltán hittem, hogy a sors most másodjára is
segédkezet nyújt felém. A másodperc töredéke alatt villant át
az agyamon, hogy ha Moorcroftnak és a vele utazóknak sikerül
eljutni oda, akkor velük megyek én is. Nemcsak az lenne az előnye,
hogy védve erezném magam, de az is, hogy nem fogy közben a pénzem.
De ami ennél is lényegesebb, ez az, hogy kapcsolataikból, melyeket
a helyi hatóságokkal létesítenek, én is hasznot húznék, és
segítségükkel folytathatom utam a mongol sztyeppék felé.
Az
elkövetkező napokban azt latolgattam, hogy mi lenne jobb a
számomra. Az már világossá vált, hogy először is későbbre
kell halasztanom lahori utazásomat, és nem szabad elszalasztanom a
szerencsét, mely az ölembe látszik hullani. Ha Mir Izzet Ullah
visszatér Turkesztánból a szükséges engedélyekkel, amelyekért
odament, a Moorcroft-expedíció nem késlekedik, hogy még a tél
beállta előtt áthaladjon a Karakorum hegységen. Nekem Ladákban
kell maradnom, hogy készen álljak az esetleges indulásra, és
következésképpen vissza kell térnem Lehbe, ahol az expedíció
tagjai, akik szétszóródtak a szélrózsa minden irányába,
találkoznak jd, ahogy megegyeztek benne. Közöltem hát
Moorcrofttal és Guthrie-vel, hogy mi a szándékom, és kértem
beleegyezésüket, amit nyomban meg is kaptam. Nem kis
megkönnyebbülést éreztem, de nem kis örömöt, hogy mégiscsak
eljutok Jarkandba, ahogy azt kezdetben terveztem.
Nyugodt,
kellemes időszakot töltöttem a Drasz partján ezekben az 1822
július végi napokban. Légvárakat építettem, egész haditervet
eszeltem ki, hogyan tovább Mongóliába. Magam előtt láttam,
amikor búcsút veszek Moorcrofttól, a barátaitól, és elhagyom
Jarkandot, hogy Hotanba menjek, aztán Tun-Huangba, végül pedig
Kanszuba, hacsak nem tűnik jobbnak, ha egyszer már ott vagyok
Jarkandban, hogy Kasgaron át Turfan, majd Kobdo felé vegyem az
utam. Úgy éreztem, közel már a cél, és mihelyt belépek, hála
új barátaimnak, a kínai birodalomba, mintegy varázsütésre, a
nehézségek is eloszlanak.
Augusztus
7-én felszedtük a sátrakat, és visszaindultunk szolgálókkal,
lovakkal, öszvérekkel, valamint a két férfiú megszámlálhatatlan
csomagjával, melyek Ázsián át az angol kényelmet biztosították
nekik.
Leh,
1822. szeptember 22.
„Ember
tervez, Isten végez." Soha szólásmondás nem tűnt semmire
találóbbnak, mint arra, ami velünk történt. Augusztus 26-a
délutánján nagy feltűnést keltve léptünk be Ladák fővárosába.
Végigmentünk a főúton és elhelyezkedtünk abban a tágas
hajlékban, melyet a király főminisztere bocsátott a felfedezők
rendelkezésére. Megvallom, nagyon megörültem, hogy újra egy
tiszta, jól berendezett szobában, egy igazi szobában lehetek, még
akkor is, ha őkelme, ez a semmirekellő kasmíri szolgáló
elbiggyeszti a száját, hogy továbbra is ezt az ál-fehér-embert
kell szolgálnia, aki vagyok az ő szemében. Guthrie, aki jól
ismeri ezt a világot, hisz félig ő is indiai, elmagyarázta nekem,
hogy a szolgálók itt úgy vélekednek, hogy az ő nimbuszuk is nő,
ha gazdájuk feljebb lép a ranglétrán, és ha gazdag, többet
lophatnak tőle. De én csak egy szegény flótás vagyok, aki még a
társadalmi ranglétra legalsó fokára se bírt felkapaszkodni,
márpedig úrnak csak attól kezdve számít valaki.
Négy
nappal később egy alig huszonöt éves fiatalember jelent meg az
ajtóban, akiről megtudtam, hogy George Trebecknek hívják, és
Moorcroft segítőtársa. A Ladák délkeleti részében fekvő
Spitiből tért vissza, ahol ku-tatóúton járt. Bemutatkoztunk
egymásnak, és széles mosollyal arcán szívélyesen üdvözölt az
expedíció tagjai sorában. Moorcroft régi barátjának, egy
kalkuttai ügyvédnek a fia, a felfedező mint tehetséges rajzolót
és térképészt vette maguk közé. Este odajött beszélgetni
hozzám, és egy jó kedélyű, lelkes, szorgalmas, minden irányban
nyílt embert ismertem meg benne, aki már most is kész felfedező
volt. Megfigyelőképességének és logikus elméjének segítségével
a Himalája egyik régióját fésülte át a szó szoros értelmében,
ahol gyakorlatilag még soha nejn fordult meg európai. 54
Elmesélte,
hogy múlt esztendő június 27-én merényletet kíséreltek meg
ellene. Le akarták teríteni hajnali két órakor, egy lövéssel,
de szerencsére néhány perccel korában már elhagyta a szobáját.
Itt mindenki meg van győződve, hogy inkább Moorcroftot akarták
eltenni láb alól, és a gyilkossági kísérlet felbujtói pasmina
gyapjúval kereskedő emberek voltak, akik azt hitték, hogy az angol
meg akarja törni a monopóliumukat.
Alig
tért vissza Trebeck, amikor a csapat egy másik tagjai is befutott,
a legfeljebb harmincéves ladaki muzulmán, aki Abdul Latif névre
hallgat. Jarkandból jött, ahol Mir Izzet Ulahhal tartózkodott, és
mihelyt talált egy karavánt, már indult is vele, meg sem várva a
másikat, akinek néhány nap dolga akadt még Turkesztánban. így
Abdul Latifra hárult a kínos feladat, hogy közölje Moorcrofttal,
a yarkandi hatóságok határozottan megtiltják, hogy a felfedező
csoport kínai területre lépjen, de még az egyszerű átutazást
sem engedélyezik Fergana felé. Engem ez a hír éppúgy
elszomorított, mint útitársaimat, hisz az én csodálatos tervem
is füstbe ment az övékével együtt. Lehetetlenné vált, hogy
Kelet-Turkesztánon át eljussak Mongóliába. Meg kell változtatnom
a tervemet. Persze megmaradhatnék eredeti szándékom mellett, és
visszatérek Lahorba a két francia tiszthez. De más gondolatom is
támadt az a beszélgetés után, melyet előző este folytattam
Abdul Latif-val. Ő folyékonyán beszéli a perzsát, ahogy erről
magam is meggyőződhettem. Megtudtam, hogy nemcsak beszéli, de
nyelvtanilag is helyesen írja, hála mesterének, egy tanult üzbég
embernek, Hodzsa Sah Niasznak, aki történetesen Moorcroft barátja
és patrónusa. Mivel Ladákból való, tibeti nyelven is beszél,
legalábbis az itt használt dialektust. Nos, mialatt Draszban
tartózkodtam Moorcroft mellett, ez többször is hangoztatta, hogy
mennyire kívánatos volna, ha egy európai komolyan hozzálátna a
tibeti szótár és nyelvtan írásához. Minthogy ismerem a perzsát,
és persze Abdul Latif is, talán el tudnám érni, hogy tibeti
nyelvleckéket adjon nekem. Most, hogy ezt megemlítettem
Moorcroftnak, nyomban előkeresett egyik csomagjából egy „Tibeti
ábécé" című hatalmas, latinul írt könyvet, mely 60 évvel
ezelőtt jelent meg Rómában, és közölte, hogy ez az egyetlen
munka, melyet a tibeti nyelvről és civilizációról valaha is
kiadtak Európában. Sietve belenéztem, de inkább csak egy zagyva,
homályos mű benyomását keltette bennem, persze ha valóban az
egyetlen e tárgyban, akkor nincs más választás.
Az
elkövetkező napokban figyelmesen olvasni kezdtem, ami kitűnő
latin nyelvtudásomat tekintve nem okozott semmi nehézséget.
Bizonyos, hogy sok érdekes megállapításra és adatra bukkanhattam
benne egy elképesztően nagy és hasznavehetetlen, tudományos szósz
közepén. Most már az én feladatom marad, hogy elválasszam a
konkolyt a búzaszemektől, és Megismerkedjek egy nyelv
alapelemeivel, melyet meg szeretnék tanulni. De ebből a közel ezer
oldalas könyvből soha nem tanulom meg a tibeti beszélt nyelvet.
Pedig evvel kell kezdeni.
William Moorcroft Nyugat-Tiberben |
Mivel
Moorcroft örömmel látná, hogy komolyan veszem biztatását, és
nekilátok a tibeti nyelv módszeres tanulásának, segítenie kell
benne. Ez először is abban áll majd, hogy hátrahagy engem
Trebeckkel Lehben, ahol megvárjuk Ghulam Háider Hánt, és Abdul
Latif is ott marad velünk. Trebeck megnyugtatott, hogy utóbbi
hajlandó lesz megtanítani anyanyelvén a gyakorlati nyelvre, és
persze perzsa nyelven tartja a magyarázatokat. Úgy alakul igazán
minden, hogy elérhessem célomat.
Szeptember
10-én érkezett meg Mir Izzet Ullah. Megerősítette, amit Abdul
Latiftól tudtunk már, vagyis hogy teljes lehetetlenség áthaladni
Kínai Turkesztánon, a Pamir hegységen és Ferganán át Buharába.
Most már Moorcroft is belátta, hogy nem szabad tovább
makacskodnia. Úgy döntött, hogy lemegy Mir-rel és Guthrie-val
Srinagarba, engem meg Trebeckkel és Abdul Latif-val otthagy Lehben,
míg megérkezik Szabatuból Ghulam Háider Hán.
Néhány
nappal később, mikor Moorcroft javában készült már az útra,
odajött még hozzám, és átnyújtott titokzatos arccal egy
levelet, hogy nem tudnám-e elolvasni és lefordítani neki. Nem
kevésbé lepődtem meg, mikor láttam, hogy egy orosz nyelven és
következésképp cirill betűkkel írt levelet tartok a kezemben,
amelyet Neszelrode, a cár külügyminisztere intézett Lahor
királyához. Régi hagyomány szerint, 1820. január 17. volt a
keltezése, mert Oroszország még a Juliánusz naptárt használja.
Noha nem tettem fel neki egyetlen kérdést sem, vendéglátóm
elmondta, hogy ezt a dokumentumot Mir Izzet Ullah segítségével
szerezte, miután a küldött, akire rá volt bízva, hogy adja át
Randzsit Singhnek, hirtelen elhunyt a Karakorum hágóban. Én nem is
kérdeztem többet, mivel szerepem csak arra szorítkozott, hogy
elkészítsem a kért fordítást. Gyorsan megfogalmaztam latinul,
mert angolul nem tudtam, és áldottam a napot, mikor a szlavon és a
szerb nyelv tanulásába kezdtem. Emlékszem, ez Temesváron volt
még, 1819 februárjában, a Bánátban, elindulásom előtt. Úgy
gondoltam, hogy átkelve Oroszországon Irkuckig, a szláv nyelv
ismerete nélkülözhetetlen lesz a számomra. Zágrábból történt
októberi visszatérésem óta soha nem vettem hasznát ezeknek a
nyolc hónap alatt szerzett ismereteknek, és nem képzeltem, hogy
valaha is szükségem lesz rájuk Nyugat-Himalájában, Lehben, angol
felfedezők társaságában. Mindenesetre örültem, hogy valami
szolgálatot tehetek annak a személynek, akit úgy tekintettem, mint
jótevőmet, noha olyan gyanúm támadt, hogy csak próbára akart
tenni ezzel. Hát igen, nem egyszerűen arról volt-e szó, hogy
kényszeríteni akart, vallj am be, hogy tudok oroszul, amiről
hallgattam eddig? Tudtam, hogy az indiai angolok páni félelemben
élnek az oroszoktól, akiknek terjeszkedési politikája
Közép-Ázsiában egyszer még szembeállítja őket egymással.
Valamiképp nem ezzel árulom-e el magamat, hogy elismerem,
megtanultam írni-beszélni az ellenség nyelvén? Moorcroft elég
ravasz volt hozzá, hogy ilyen csapdát állítson nekem, de ha
meggondolom, ami ezután történt, azt hiszem, nem volt igazam,
mikor ezt a hátsó gondolatot tulajdonítottam neki. Azt kell
képzelnem, hogy épp ellenkezőleg. Azzal adja figyelemre méltó
jelét bizalmának, hogy velem fordíttatja ezt a fontos
dokumentumot. Annyi bizonyos, hogy nagyon elégedettnek látszott a
munkámmal, és miheztartás végett még hozzátette hogy a ladaki
király is kapott egy azonos szövegű levelet. Neki a főminiszter,
Csewang Dondup olvasta el. „De hogyan tudta elolvasni?"
kérdeztem tőle. Azt felelte rá, hogy az orosz küldött, a
levélhozó orosz küldött, egy perzsa zsidó, aki áttért a görög
ortodox vallásra, egy bizonyos Mehdi Rafael, maga fordította le
hindusztánira. A cár követe, aki urának a nevében beszélt,
mindkét esetben azt javasolta a levelek címzettéinek, hogy
létesítsenek állandó kereskedelmi és diplomáciai kapcsolatokat,
és burkoltan értésükre adta, hogy Oroszország kész segíteni
suba alatt, de azért kellő nyomatékkal, hogy a hindusztáni
félsziget két egyedül szuverén állama megőrizze függetlenségét.
„Az ügynek nem lett folytatása", mesélte nekem Moorcroft,
és megkönnyebbült sóhaj hagyta el a száját. Még nem jött el a
döntő szembenállás ideje.
Ez
a váratlan közjáték mindenesetre azt mutatta, hogy a jól hangzó
földrajztudomány ürügyével mindenüvé elkerülő, Európából
jött felfedezők soha nem tévesztik szem elől, hogy egyben
kormányaikat is képviselik, mégha ezek nem is bízták meg
hivatalosan őket semmilyen politikai misszióval. Moorcroft például
állatorvos, és feltehetően azzal a céllal utazik, hogy lovakat
vásároljon az indiai hadsereg lóállományának a szaporítására.
Amit látok most, ez csak az, hogy jegyzeteket készít, térképeket
rajzol, ami nyilván beletartozik a földrajztudomány
tanulmányozásába, de ez a tevékenység, amit folytat, már nagyon
is túlnő a megengedett határokon. Egyébként Trebeck célzást is
tett nekem egy szövetségi szerződésre, melynek tervét állítólag
a múlt esztendőben nyújtották át a ladaki kormánynak. A
Kelet-indiai Társaság elvetette ezt a szerződést, melyet
alighanem korainak tartott még, de önmagában az a tény, hogy egy
magánember, aki lovakat jött vásárolni ide, jogot formálhat
magának, legalábbis ezt hiszi, effajta tárgyalások folytatására,
eléggé mutatja, hogy ezek az angol felfedezők milyen vakmerőek,
ha épp hazájuk érdekeinek szolgálatáról van szó.
Nem
árt, ha jól az emlékezetembe vésem ezt az egész ügyet, hacsak
nem akarom, hogy minden kapu bezáruljon előttem Ázsiában. Szóval
nekem semmiképp nem szabad részt vállalnom ilyesféle
„földrajztudományi" munkálatokban, melyek útitársaim
számára oly természetesek, szükségesek, mint a mindennapi
kenyér. Dehát én nem ezért jöttem ezekre a távoli tájakra. Az
én egyedüli ambícióm csak az, hogy eljussak, amilyen gyorsan csak
tudok, népem bölcsőhelyére.
Szeptember
22-én Moorcroft elindult Guthrie-val és Mir Izzet Ullahhal Srinagar
felé. Egy Kasmirban folytatandó másik felfedező utat készítenek
elő, és ezen a vidéken szándékozzák tölteni a telet. Én most
fejezem be első tibeti nyelvleckémet Abdul Latif irányításával.
Leh,
1822. november 6.
Harminchatodik
napja, hogy Abdul Latif barátom a tibeti nyelv rejtelmeibe próbál
beavatni, s ezt olyan buzgalommal teszi, mint amilyen engem is
eltölt. Meg kell mondanom, elégedett velem. Úgy találja, gyorsan
haladok, és jó a kiejtésem is. Ennek én örülök a legjobban,
mert a sors igen rövid időt engedélyez nekem. Ráadásul holnaptól
kezdve csak magamra számíthatok. Folytathatom az olvasást, az
írást, de a beszélt nyelvet nem gyakorolhatom, vagy legalábbis
vajmi keveset. Épp csak amíg Kasmir határához érünk. Igaz, a
nyelvtanulás technikájában nagy tapasztalatom van már, a tibeti a
tizenhatodik nyelv, amelyet el akarok sajátítani. Gyakorlatom van
minden szó- és mondatszerkezet megformálásában.
Végül
is, amit mostanáig tanultam, nem sokban visz előre. Legfeljebb
annyiban, hogy megkönnyítik egy szokatlan nyelvi mechanizmus
megértését. Persze előnyömre szolgál, hogy jó az
emlékezőtehetségem, megjegyezem a szavakat, és megvan az a
képességem, hogy könnyen befogadom egy mondat különféle
fordulatait. Gyermekkorom óta, mint valami játékot űzök egy
bizonyos szellemi tornát, amely alkalmassá tesz, hogy olyasféle
dolgokkal is megbirkózzam, amelyek bonyolultságukkal sokaknak a
kedvét szegnék.
Még
csak hatéves voltam, amikor anyanyelvemen kívül már románul is
beszéltem, kilencévesen lelkesen álltam neki a latinnak. Sem a
görög, sem a héber nem ijesztett meg, mikor a nagyenyedi
protestáns kollégiumba kerültem. Egyidőben tanultam franciául és
németül, amely II. József uralkodása óta kötelező nyelv.
Göttingenben egyszerre hat nyelvvel ismerkedtem. Többnyire csak
nagyjából, de az arabbal, evvel a nem éppen könnyű nyelvvel már
elmélyültebben foglalkoztam. Azóta a perzsát is beszélem, és az
üzbég tanulásának is nekifogtam, de el kellett hagynom Buharát,
és abbamaradt. A múltam a biztosíték rá, hogy ma is jó úton
haladok. Egyedüli problémám, hogy gyorsan kell cselekednem. Nem
ragadhatok itt Ladákban örökre. Megígértem Moorcroftnak, hogy
egyetlen esztendő alatt befejezem munkámat, melyet tüstént
elkezdek, mihelyt visszatértem ide, hogy nekilássak buzgón a
feladatnak. Mivel angol tudásom messze nincs olyan fokon, mint
amilyen szükséges lenne, inkább egy tibeti-latin szótárt
fabrikálok neki, semmint egy tibeti-angolt. Azt mondta rá, hogy
mindegy. A fő, hogy minél előbb elkészüljön, mert ez egy
alapmunka, mely nagyon hiányzik jelenleg.
(Folytatjuk)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése