Csángó települések Moldvában |
Az egyetem harmadik évének
befejezését követő nyári szünidő közepén levelezőlapon
értesített Gálffy Mózes, a Bolyai Tudományegyetem Magyar
Nyelvészeti tanszékének professzora, hogy augusztusban a
nyelvészeti tanszék tagjai és a Folklór Intézet munkatársai
kéthetes gyűjtő-kutató tanulmányútra mennek Moldvába a csángók
nyelvének és folklórjának tanulmányozására. A munkában való
részvételre néhány hallgatót is kiválasztottak, köztük engem.
Közölte az időpontot, mikor kell Kolozsváron lennem, hogy onnét
vele Csángóföldre utazzam.
A tervezett kutatás részleteiről
hosszú ideig tartó utazásunk (gyorsvonattal utaztunk a
Kolozsvár-Vatra Dornei-Bákó útvonalon, ez akkor húsz óránál
többet igényelt) közben szereztem tudomást. Megtudtam, hogy a
Magyar Nyelvészeti Tanszék tagjai – Szabó T. Attila, Márton
Gyula, Gálffy Mózes, Vámszer Márta – már 1949 óta kutatják
tervszerűen a moldvai csángó nyelvjárást, hogy felmérjék a
csángó nyelvjárás állapotát mind a 92 csángók lakta faluban,
amelyben még magyarul beszélnek. Két kérdőívvel dolgoznak, az
ún. nagy kérdőívvel, amely több mint 2200 alapkérdést
tartalmaz, s gyakorlatilag mintegy három és félezer nyelvi adatot
rögzít, és a kis kérdőívvel, amely „csak” mintegy
ezernégyszáz szóföldrajzi, hangtani és alaktani vonatkozású
kérdést tesz fel. A távlati terv, a moldvai csángó nyelvatlasz
elkészítése céljából a nagy kérdőívet 9, a kis kérdőívet
43 faluban akarják kikérdezni, oly módon, hogy a moldvai csángó
nyelvjárás tervezett tájnyelvi atlasza kutatópontjai tükrözzék
mind az úgynevezett északi, mind a déli, mind a székelyes csángó
nyelvjárást beszélő falvak nyelvi állapotát.
Az 1953. év nyarára tervezett
kutatások ugyanakkor egy, a Román Tudományos Akadémia keretében
készült terv része lesz, azt tervezik ugyanis, hogy román és
magyar kutatók közreműködésével elkészítenek egy, a moldvai
csángók nyelvét, művelődését, szokásait és hagyományait
együttesen átfogó tanulmánykötetet. A magyar nyelvészek most e
célból ellenőrzik és egészítik ki korábbi gyűjtéseiket, s
velük párhuzamosan a Kolozsvári Folklór Intézet kutatói is.
Évfolyamunkról négyünket hívtak meg és vontak be a kutató
munkába, Mitruly Miklóst, Szabó Gyulát, Murádin Lászlót és
engem. A nyelvész professzorokat, Márton Gyulát, Gálffy Mózest,
Vámszer Mártát, valamint a folklorista Faragó Józsefet kellett
kísérnünk, s tőlük a gyűjtőmunka technikáját a gyakorlatban
is megtanulnunk.
Minden nyelvész és folklorista
más-más kutatóponton, a számára kijelölt faluban kezdte meg a
gyűjtőmunkát (Jagamas János népzenekutató egyetemi hallgató
kísérő nélkül járta a csángó falvakat). Évfolyamtársaim
közül Mitruly Miklós és Szabó Gyula többnyire Faragó József
professzor (akkor már áthelyezték a Folklór Intézetbe) kísérői
és segédei voltak. A folkloristák magnetofonnal gyűjtöttek. A
tekintélyes méretű korabeli magnetofont a Folklór Intézet
operátor munkatársa kezelte. Az egyetemisták segítsége sokszor
jött jól a két keréken guruló talicskaszerű járműre szerelt
magnetofon szállításában, működtetésében is.
Murádin László (emlékezetem
szerint) a kutatómunkát a nyelvész Vámszer Márta mellett
végezte. Gálffy Mózestől azt is megtudtam, hogy a kutatómunka
folyamán egy-egy előre meghatározott kutatóponton és időpontban
valamennyien találkozni fogunk, mégpedig a déli csángó falvak
közül Bogdánfalván (Valea Seaca, Bákó m.), az északiak közül
pedig Szabófalván (Sabaoani, Roman m.)
Reggel érkeztünk Bákóba, a megye
közigazgatási székhelyére, ahol első utunk a megyei néptanácshoz
vezetett. Jelentkeztünk az arra illetékes osztályon (Gálffy
professzor vezetett, intézkedett), és közöltük, hogy hol és
meddig fogunk gyűjteni. (Tudtak a tervezett kutató-gyűjtő
munkáról, a kutatók közül többen - magyarok és románok - már
előttünk megérkeztek.) Bákóból való tovább indulásunk előtt
még meglátogattuk és megnéztük a magyar tannyelvű tanítóképzőt.
Feladataimat Gálffy Mózes professzor
úr jelölte ki. Magától értetődően a legelső az volt, hogy
nagyon füleljek, nagyon figyeljem az élő beszédet, amelyben a
köznyelvünktől eltérő jelenségek sokaságát fogom észlelni. A
magánhangzók képzésében például sokféle, a ma beszélt
köznyelvben megszokottól eltérő képzésű ~ ejtésű változatot
fogok hallani, aztán tájszavak és jövevényszavak sokaságát
stb. A csángó nyelvjárással általában való ismerkedésem
mellett konkrét kutatófeladatot is kaptam. Bogdánfalván kellett
tanulmányoznom az ún. a-zás (vagyis az o < a hangváltozás)
jelenségét, ugyanakkor össze kellett gyűjtenem a falu
személynévanyagát. (A két feladat megoldása céljából ezért
Gálffy Mózes professzor más kutatópontokra való távozását
követően tíz napot egyedül kellett Bogdánfalván töltenem.)
Gálffy Mózes professzor úrral a falu
közepén, a Fő utcán szálltunk meg egy Erdei nevű családnál. A
ház első szobájában szállásoltak el. A csángó házakban
hagyományosan az első szobában tartották a család sok-sok szép
csángó szőttesét is. Az utca a falu közepén folyó patak két
oldalára épült. Erdeiék háza közelében kis fahíd ívelt át a
patakon, ezen átkelve juthattunk el a patak túlsó oldalán épült,
gyakorlatilag szemben levőnek tekinthető házakhoz.
A gyűjtőútra konzerveket vittünk
magunkkal és úgy terveztük, hogy a faluban naponta friss tejet
vásárolunk. Házigazdánknak azonban nem volt tehene, a tejet ő is
vásárolta, mégpedig az utca túloldalán majdnem szemben levő
házban lakó gazdától. Kérésünkre megbeszélte a gazdával,
hogy ottlétünk folyamán minden este mi is kapunk tőle egy korsó
friss tejet. Házigazdánk készségesen felajánlotta, hogy amikor
este átmegy a tejért, a magáéval együtt a mienket is elhozza.
Az idő minél eredményesebb
kihasználása céljából már az első délutánt a faluval való
ismerkedésre és adatközlőkkel való találkozásra kívántuk
fordítani. A gazda közölte: ha elmegyünk a lakásunkból (a
házból), az ajtó elé tegyük keresztbe a seprűt. Ez azt jelenti,
hogy senki sincs otthon. Egészen biztos, hogy senki nem lép be a
házba, ez törvény, ősi szokás. Ez szavatolja ruháink és minden
hozzánk tartozó tárgy legteljesebb biztonságát. Valahányszor
kiléptünk tehát a házból és a faluba mentünk, a seprűt
keresztbe tettük az ajtó előtt. A törvényerejű szokást a falu
minden lakosa természetesnek és kötelezőnek tartotta, mindenki
tiszteletben tartotta.
A faluval és lakosaival való
ismerkedésünk folyamán kivétel nélkül közvetlen viselkedésű,
nagyon barátságos, kérdéseinkre készségesen válaszoló csángó
emberekkel találkoztunk. Munkára ösztönző élményt jelentett.
Az Erdei család egész házában
példás tisztaság volt, a konyhában is, házigazdánk azonban úgy
gondolta, hogy minket vacsorakor is az első szoba illet meg, tehát
ott kellett vacsoráznunk. Meghozta a korsó frissen fejt tejet is.
Rögtön töltöttünk is a csuprainkba. Gálffy professzor úr
kóstolta meg előbb. Úgy látszik, állapította meg, hogy a
csészémet vagy a korsót nem mosták ki, a tej sós. Az enyém is
sós, állapítottam meg, amikor megkóstoltam az én csupromba
töltött tejet. Arra gondoltunk, hogy a korsóban korábban sót
tárolhattak, de utána nem mosták ki. Másnap este, azzal az
indokkal, hogy látni akarjuk, hogyan fejik a tehenet, Gálffy
professzor úrral együtt mi mentünk át a tejért. Előzően jól
kimostuk a cserépkorsót, amit magunkkal vittünk. Megfejték a
tehenet, közben jól elbeszélgettünk a tehenet fejő
gazdasszonnyal, s a gazdával, aki odajött a távolról érkezett
vendégeket köszönteni, s velük elbeszélgetni.
A frissen fejt tejjel megtöltötték a
korsónkat, amikor azonban indulni akartunk, megállítottak,
várjunk, mert a tejet meg is kell sózni. Köszönjük, mondtuk, mi
sótlanul szeretjük. De hát akkor nem mehetünk át vele a patakon,
mondták, mert aki frissen fejt tejet sótlanul visz át a patakon,
azt baj érheti, éri. Sorolni kezdték, milyen bajoknak lehetünk,
leszünk kitéve. Mi azonban vállaltuk a fenyegetettséget, ezért
végül aggódásuktól kísérve, nagy nehezen hazaengedtek.
Vasárnap házigazdánk meghívott
bennünket ebédre. A leves után puliszka következett, hússal,
savanyú káposztával. Amint megtudtuk, kenyeret csak nagy ünnepek
alkalmával sütnek, karácsonykor, húsvétkor, pünkösdkor, s
ilyen jeles alkalom még a családban a fiatalok lakodalma. Máskor
mindig puliszkát esznek savanyú káposztával. Házigazdánk, amint
mondta, a maga és felesége részére minden évben két hordóval
tesz el. A puliszka mellé füstölt húst is kaptunk.
Igy ritkán fogyasztják, tudtuk meg,
ez most ritka alkalom. Máskor általában a puliszkát - ízesítése
céljából - csak „mártogatni" szokták. Gyakorlatilag ez
azt jelentette, hogy az asztal fölött csüngő lámapartóra
akasztott füstölt húshoz nyomkodják. Most vágtak az ott csüngő
füstölt húsból és a tányérunkra tették.
A kutatócsoportok első
találkozópontjául kijelölt falu a déli csángó falvak közt
fekvését tekintve központi helyen található Bogdánfalva volt. A
találkozásra kijelölt napon - vasárnapra esett - mindegyik
nyelvész és folklorista kutató megérkezett Bogdánfalvára. Mivel
a falut a folklórgyűjtők paradicsomának is tekintették, úgy
tervezték, hogy Faragó József professzor úr, Szabó Gyula és
Mitruly Miklós is több napot töltenek a faluban.
Megérkezett a csángó népzenét
kutató Jagamas János is, s mint a többiek, ő is legelőször
(korábbi ismeretségei felújításával) szállása elrendezését
intézte. Faragó József, tudván, hogy Jagamas János már
megérkezett, mielőbb találkozni akart vele.
Mi, a négy egyetemi hallgató
elindultunk a megkeresésére. Sikerült a nyomára bukkannunk,
megtudtuk, hogy régi ismerősei hívták meg ebédre.
Megérdeklődtük, melyik házban laknak az ismerősei. Amikor
odaértünk - mi, a négy egyetemista - s beléptünk a házba, a
család az asztal körül állt és az evés előtti imáját mondta.
Köztük állt Jagamas János is, s természetesen ő is összetette
a kezét. Szép nagy fekete szakálla volt, ugyanis Kolozsvárról
távozása óta a csángóföldön töltött három hét alatt nem
borotválkozott.
Szabó Gyula szólította meg: Jagamas
páter, nagyon kerestük, Faragó páter akar magával találkozni.
Külsőre tényleg úgy nézett ki, mint egy szakállas keleti
szertartású szerzetes. Szabó Gyula tréfája tovább gyűrűzött,
s a Jagamas páter megszólítás után egy-kettőre megszületett és
el-elhangzott a Faragó páter, s természetesen Szabó páter stb.
megszólítás.
A Bogdánfalván töltött tíz nap
délelőttjeinek egy részét az iskolában töltöttem. A faluban
csak magyar nyelven tanítottak, a hat tanítónő Erdély különböző
tájairól érkezett. Csángókból még nem nevelődtek,
nevelődhettek magyar tanítók, tanítónők, ezt azonban hamarosan
pótolja majd - Bákóban hivatalosan ekkor még ezt mondták - a
pedagógus utánpótlás nevelése céljából létesített bakói
magyar tanítóképző. [A
magyar tannyelvű csángó elemi iskolákat (s természetesen a
szükségtelenné vált bakói magyar tanítóképzőt) a román
politika történelmi vívmányaként „a nép kérésére"
1954 márciusában bezárták.]
Bogdánfalván minden csángó
családban kizárólagosan csak magyarul beszéltek, a gyermekek
szüleiktől (és nagyszüleiktől) anyanyelvükön hallgatták s
zárták magukba az ősöktől átöröklődött meséket, dalokat. A
tanítónők oktató-nevelő munkáját így nagyon megkönnyítette
az, hogy a családokban anyanyelvükön nevelődött gyermekekkel
kellett foglalkozniuk, az anyák, valamint a nagyszülők a családban
kizárólagosan magyarul beszéltek. Bogdánfalván az ő
nyelvhasználatukba viszonylag kevés, a férfiak által katonai
szolgálatuk, vagy másutt végzett munkájuk idején megismert és
átvett román kölcsönszó került be.
A fentebb említettekből következően
az Erdélyből származó tanítónőknek lényegében hasonló
gyermekanyaggal kellett foglalkozniuk, mint Erdélyben, viszont nekik
kellett megtanulniuk sok olyan tájszót és a régi magyar nyelvből
öröklődött szót, amelyet otthonról ők nem ismerhettek.
Minden osztályban több órát
töltöttem, figyeltem, jegyeztem. A jelenlétem egyáltalán nem
zavarta a tanulókat, ők csak a tanítónőre figyeltek. Egyszerűen,
természetesen, figyelmeztetés vagy fegyelmezés nélkül.
Bogdánfalván a férfiakkal
beszélgetve azt tapasztaltam, hogy a faluból hosszabb ideig, akár
két-három évig is távol levő, idegen nyelvi környezetben
megfordult férfiak - ez természetesen az 1950-es évek előtti
korszakra vonatkozik - Bogdánfalvára hazakerülve teljesen
visszazökkentek szülőfalujuk közösségébe, életmódjába.
Nyelvhasználatukban az idegen nyelvi hatásnak kevés, némely
esetben semmi nyoma sem maradt. Példa volt erre a falu egyik
legtermékenyebb mesemondója. (Antal György Ávereszku bogdánfalvi
mesemondó két évig volt a román Averescu tábornok
tisztiszolgája, ezért kapta ezt a megkülönböztető nevet. A
kizárólagosan román környezetben töltött kétévnyi időnek
nyelvhasználatában semmilyen nyoma nem maradt.)
A bogdánfalví találkozás után a
gyűjtők ismét szétszéledtek, mindenki tovább ment a számára
kijelölt kutatópontra, engem viszont kijelölt feladatom még több
napra Bogdánfalvához kötött. A velem nagyon közlékeny
falubeliektől aztán így értesülhettem, hogy hatósági emberek
(a Securitate) arról érdeklődnek, milyen páterek jártak/járnak
itt a faluban a csángók között. Nagyon érdekelte őket, hogy
vajon hoztak-e a csángóknak (magyar nyelvű) imakönyveket.
Valószínűleg a néptanács titkárával is értekezhettek, mert ő
elmondta az egyik tanítónőnek, hogy a faluból távozásomkor
addig nem írja alá a „delegációmat" (természetesen volt
ilyen az egyetemtől), amíg meg nem mutatom neki a füzeteimet,
lássa, mit is jegyeztem azokba. A tanítónő természetesen már
másnap elmondta nekem.
A Bolyai Tudományegyetemen az ötvenes
évek elején oktatott osztályharcos szellemből, illetőleg az
1953-ban hivatalosan hangoztatott politikai szövegekből
nyilvánvalóan még nem lehetett következtetni a román nemzetiségi
politikának a háttérben már tervszerűen alakított-irányított
lépéseire, másrészt (mi, fiatal egyetemisták) ténylegesen nem
ismerhettük az illetékes (politikai) rendőri intézmények
működési módját sem. Nyilvánvalóan nem tudtam azt sem
eldönteni, milyen indítékok működnek a közigazgatásban dolgozó
néptanácsi titkárnak a magatartása mögött. Elmentem a falu
rendőrőrsére és elbeszélgettem az őrsparancsnokkal (mint
kiderült, nagyváradi volt). Elmondtam, milyen kiküldetési
iratokkal felszerelten és miért vagyunk itt, mit csinálunk.
Nyomatékul közöltem azt is, hogy én az egyetem filológiai kara
IMSz bizottságának tagja vagyok.
Itt van három, számozott lapu
füzetem, mondtam, írjon a végére egy láttamozást: ennyi
számozott lapot tartalmaz, aláírás, pecsét, s ezzel az egyetemen
igazolhatom, hogy itt ezt gyűjtöttem. Ugyanis - elmondtam -
tudomásomra jutott a titkár (fentebb említett) kijelentése,
márpedig én - közöltem - a füzeteket neki nem mutatom meg. Az
őrsparancsnok véleménye az volt, hogy ne vegyem a szívemre, nem
érdemes.
Bogdánfalváról eljövetelem előtt
viszont elmentem a községházára udvariasan „elköszönni”.
Éppen tanácsülés vagy valamilyen megbeszélés volt, úgy
emlékszem, vagy nyolcan ültek a titkárral szembeni lócákon.
Leültem a teremben egy hátsó lócára, s megvártam, amíg a
titkár befejezte velük a tanácskozást, akkor odamentem
elköszönni. A jelen levő tanácsosok előtt közöltem: távozom a
faluból, ezért jöttem elköszönni. Hallottam a kijelentéséről,
mondtam, de nem kell a delegációmat aláírnia. Gyűjtésemmel
voltam a milícián, s kértem az őrs vezetőjét, hogy láttamozza.
Amikor az egyetemen beszámolok a faluban végzett munkámról,
természetesen nem fogom eltitkolni a mellékesen szerzett
értesüléseimet például arról, hogyan „hasznosítja" a
fakitermelők munkáját, konkrétan milyen módon kobozza el a
gazdáktól az általuk engedéllyel kitermelt fát. A titkár
„elvtárs” természetesen azonnal és készségesen aláírásával
akarta igazolni ott-tartózkodásomat és távozásom időpontját.
Megkíméltem tőle. (Láttam a falubeliek arcán, hogy a hatalom
helyi képviselőjével való szembefordulás számukra szokatlan
megnyilvánulás, meglepődhettek szókimondó merészségemen.
Valamilyen pozitív töltésű érzelmek, gondolatok játszódhattak
le bennük, ez tükröződött az arcukon, amikor kivétel nélkül
mindegyikük odajött hozzám és nagyon szívélyesen elköszönt.
(Befejezése következik)
Forrás: Aranykapu. Tanulmányok
Pozsony Ferenc tiszteletére. Szerkesztette: Jakab Albert Zsolt–Kinda
István. Kriza Néprajzi Társaság – Szabadtéri Néprajzi Múzeum
– Székely Nemzeti Múzeum, Kolozsvár, 2015. 125-132. l.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése