Utazás
Napkeletre
A
vonatot, amelyen Marseille-be utaztunk, szintén nem fogom
elfelejtem. Úgy tele volt, mint egy egzotikus gyümölccsel
megrakott kosár, tarka és sokféle emberrel, parasztasszonyokkal és
matrózokkal, harmonikákkal és dalokkal, amelyek végig az egész
vagonon kórusban zengtek. A Földközi-tenger, a fény kapui felé
mentünk... 1927 volt. Marseille elkápráztatott
kereskedő-romantikusságával, a Vieux-Port vitorlákkal szárnyalt
vagy bugyborékolva fortyogott saját félhomályos
összevisszaságában. De a Messageries Maritimes hajója, amelyre
Szingapúrig váltottunk jegyet, egy darab Franciaország volt a
tengeren, a maga petit-bourgeois-iva1: a távoli gyarmatokra indultak
elfoglalni az állomáshelyüket. A hajóúton, amikor a legénység
felfigyelt írógépeinkre és papírokkal való foglalatosságunkra,
hiszen írók voltunk, megkértek, hogy kopogtassuk le gépen a
leveleiket. Tollbamondás után írtuk a hihetetlen
matróz-szerelmesleveleket marseille-i, bordeaux-i és falusi
kedveseiknek. Voltaképpen nem is a levelekbe szánt mondandó
érdekelte őket, hanem az, hogy a levél gépen íródjék. De amit
a levelekben elmondtak, csupa Tristan Corbiére-vers volt, darabos és
gyöngéd üzenet. Hajónk orra előtt megnyílt a Földközi-tenger
a kikötőivel, szőnyegeivel, seftelőivel, piacaival. A
Vörös-tengeren Dzsibuti kikötője volt rám a legnagyobb hatással.
A fehérre hevült homok, amelyet annyiszor barázdált Arthur
Rimbaud jövése-menése; azok a szoborszerű néger asszonyok
gyümölcskosaraikkal, a bennszülött lakosság nyomorúságos
kunyhói, és a függőleges és kísérteties fénnyel megvilágított
kopott kávézók hangulata és levegője... Jégbe hűtött teát
ittunk citrommal.
Az
volt a legfontosabb, hogy megtudjuk, milyen az éjszakai élet
Sanghajban. A rossz hírű városok úgy vonzzák az embert, mint a
mérgezett vérű asszonyok. Sanghaj kitárta felénk éjszakai
száját. A világ vidékiei voltunk, harmadosztályú, kispénzű
utasok, akiket szomorú kíváncsisággal vert meg a sors.
Bementünk
egyik-másik nagy kabaréba. Hét közepe volt, és üresen
tátongtak. Elszomorító volt látni, hogy a hatalmas
táncparketteken, amelyek mintha arra készültek volna, hogy
elefántok százai táncoljanak rajtuk, most nem táncolt senki. Az
áttetsző fényű sarkok mögül csontváz-sovány cári-orosz nők
bukkantak elő, és ásítva kérték, hogy hívjuk meg őket
pezsgőzni. Igy jártunk be vagy hatot-hetet a Romlás e
szálláshelyei közül, de mindenütt csak a kedvünk romlott el, és
az időnket vesztegettük.
Későre
járt már, vissza kellett térnünk hajónkra, amely eléggé messze
horgonyzott, a kikötő kis utcáinak szövevénye mögött.
Mindkettőnk számára külön riksát fogadtunk. Egyikünk sem volt
hozzászokva az ilyen emberi ló vontatta járműhöz. Azok az
1928-beli kínaiak hosszú távolságokra vontatták fáradhatatlanul
ügetve a könnyű kocsikat.
Mivel
eleredt az eső, a két riksakuli figyelmesen megállt, és vízhatlan
vászonnal fedte be a kocsik elejét, nehogy egy csöpp eső is
megáztassa külföldi orrunkat.
Milyen
finom és gondos nép ez. Nemhiába rendelkeznek kétezer éves
kultúrával - gondoltuk, Alvaro meg én, ki-ki a maga gördülő
ülésén merengve.
Valami
mégis nyugtalanítani kezdett. Látni nem láttam semmit az udvarias
gondossággal behúzott függöny mögött, de a gumival bevont
vászon mögött is hallottam, hogy vezetőm zümmögéshez hasonló
hangot hallat. Meztelen talpainak zajához később más meztelen
talpak ütemes zaja is csatlakozott, ezek is a nedves kövezeten
futottak. Később, annak jeleképpen, hogy a kövezet véget ért, a
futó léptek hangja tompább lett. Biztos voltam benne, hogy már a
szabadban járunk, a városon kívül.
Riksám
hirtelen megállt. A kuli ügyesen kioldotta a vásznat, amely az
esőtől védett. A néptelen külvárosi negyedben hajónak nyoma
sem látszott sehol. A másik riksa ott állt mellettünk, és Alvaro
értetlenül szállt le az ülésről.
-
Money! Money! — ismételte nyugodt hangon a bennünket körülvevő
hét vagy nyolc kínai.
Barátom
olyan mozdulatot tett, mintha fegyvert akarna előhúzni a zsebéből,
és ez elég volt ahhoz, hogy mindkettőnket tarkón vágjanak. Én
hanyatt estem, de a kínaiak még a levegőben elkapták a fejemet,
nehogy beüssem, majd gyöngéden kinyújtóztattak az ázott földön.
Sebes ujjakkal kutatni kezdtek a zsebeimben, az ingemben, kalapomban,
cipőimben, zoknijaimban és nyakkendőmben, és mindezt
zsonglőrügyességgel tették. Nem hagyták megvizsgálatlanul
ruházatomnak egyetlen centiméternyi részét sem, és nem hagytak
egy centimót sem összes és nagyon kevés pénzünkből. Meg kell
adni, a sanghaji rablók hagyományos finomságával szigorúan
tiszteletben tartották és meghagyták papírjainkat és
útlevelünket.
Amikor
végül egyedül maradtunk, elindultunk a távolban pislákoló
fények felé. Csakhamar kínaiak százaival találkoztunk, ezek
azonban becsületes kínaiak voltak. Franciául, angolul vagy
spanyolul egyikük sem tudott, de mind azon igyekezett, hogy segítsen
bajunkon, és valahogy csak elvezettek bennünket áhítozva várt és
paradicsominak tűnő harmadosztályú hajókabinunkig.
Megérkeztünk
Japánba. A Chiléből küldött pénz, amelyre vártunk, már a
konzulátuson kellett hogy legyen. Addig is egy jokohamai
matrózotthonban vettünk ki szállást. Rossz szalmazsákokon
aludtunk. Az ablak egyik üvege ki volt törve, odakint havazott, és
a lelkünket is átjárta a hideg. Senki sem törődött velünk. Az
egyik hajnalon a japán partok előtt kétfelé hasadt egy
petróleumszállító gőzös, és a matrózszállás megtelt
hajótöröttekkel. Volt köztük egy baszk tengerész, aki a
spanyolon és a baszkon kívül más nyelven nem is tudott, ő
mesélte el a kalandjukat: négy nap, négy éjjel tartotta magát a
felszínen a hajó egy törött darabjába kapaszkodva, körülötte
hullámzott a kigyulladt petróleum tüze. A hajótöröttek
takarókat és élelmiszert kaptak, és a baszk matróz - nagylelkű
fickó! - oltalmába vett bennünket.
Ezzel
szemben a chilei főkonzul - emlékezetem szerint De la Marina vagy
De la Rivera volt a neve - felhúzott orrának magasából fogadott
bennünket, csakhogy jól megértsük, milyen jelentéktelen kis
hajótöröttek vagyunk. Nem volt ideje. Aznap este Jufu Szán
grófnőnél vacsorázott. A császári udvarba volt hivatalos teára.
Vagy éppen az uralkodó dinasztiával foglalkozó mélységesen mély
tanulmányokba volt merülve.
— Milyen
finom ember a császár! — És így tovább.
Nem.
Nincs telefonja. Minek a telefon Jokohamában? Csak japánul
hívhatnák. Ami pedig a mi pénzünket illeti, a bank igazgatója,
egyébként neki meghitt barátja, nem értesítette semmiről.
Sajnálja, hogy most el kell búcsúznia. Egy gálafogadáson várják.
Viszontlátásra.
És
így ment ez nap nap után. A hidegtől vacogva hagytuk el a
konzulátust, mivel a rablótámadás miatt alaposan megfogyatkozott
a ruhatárunk, és csak egy-két szegényes hajótörött szvetterünk
volt. Az utolsó napon tudtuk meg, hogy a várt pénzküldemény még
előttünk odaért Jokohamába. A bank háromszor is küldött
értesítést a konzul úrnak, de az a kikent-kifent próbabábu és
főrangú funkcionárius nem törődhetett az ilyen jelentéktelen,
mélyen rangon aluli részletekkel. (Ha azt olvasom a lapokban, hogy
őrült honfitársaik megölnek olykor egy-két konzult, ábrándozva
gondolok arra a jeles főtisztviselőre.)
Aznap
éjjel Tokió legjobb kávéházába, a Ginza negyedben lévő
Kuronckóba mentünk. Abban az időben jól lehetett enni Tokióban,
ehhez még persze egyhetes éhségünk is kellően ízesítette a
jobbnál jobb falatokat. Bájos japán lányok jó társaságában
emeltük több ízben is poharunkat mindazokra a boldogtalan
utazókra, akikkel a világon szétszórt perverz konzulok fikarcnyit
sem törődnek.
Szingapúr.
Azt hittük, innen Rangun már egy kőhajításnyira van. Keserves
csalódás! Ami a térképen csak néhány milliméteres távolság
volt; valójában félelmetes szakadéknak látszott. Több napos
hajóút állt előttünk, és tetejébe még az egyetlen gőzös,
amely ezen a járaton teljesített szolgálatot, épp az előző
napon futott ki Rangun felé.
Nem
volt miből fizessük a szállodát, sem a hajójegyeket.
Járandóságunk Rangunban várt bennünket.
Ah!
De hiszen Szingapúrban is van chilei konzul, a kollégám. Mansilla
úr csakhamar meg is érkezett. Mosolya azonban gyorsan lehervadt a
szája sarkáról, hogy helyet adjon a bosszúság egy ráncának.
-
Nem tudok segíteni magukon. Forduljanak a minisztériumhoz!
Hasztalan hivatkoztam a konzulok egymás közti szolidaritására.
A
fickó arca olyan volt, mint egy könyörtelen fogláré. Vette a
kalapját és már futott is az ajtó felé, amikor Machiavellihez
méltó ötlet jutott az eszembe.
-
Mansilla úr, kénytelen leszek néhány előadást tartani
hazánkról, fizetett belépővel, hogy összegyűjtsük az
útiköltséghez szükséges pénzt. Kérem, szerezzen megfelelő
helyiséget, egy tolmácsot, és intézze el a szükséges
engedélyeket.
Mansilla
elsápadt.
-
Előadást Chiléről, Szingapúrban? Nem engedélyezem. Ez az én
jogköri területem, és itt senki más nem beszélhet Chiléről,
csak én.
-
Nyugodjék meg, Mansilla úr - feleltem. - Minél többen beszélünk
távoli hazánkról, annál jobb. Nem értem, miért idegeskedik
ennyire.
Végül
is dűlőre jutottunk ebben a hazafiúsággal zsaroló furcsa
alkudozásban. A haragtól reszketve íratott alá velünk tíz
nyugtát, és átnyújtotta a pénzt. Amikor megszámoltuk, kiderült,
hogy a nyugták nagyobb összegről szóltak.
-
Ez a kamat - magyarázta Mansilla.
(Tíz
nap múlva elküldtem neki Rangunból a pénzt csekken, de a
kamatokat természetesen levontam belőle.)
A
Rangunba érkező hajó fedélzetéről láttam feltűnni a Szuei
Da-gon pagodájának gigantikus aranytölcsérét. Furcsa, festői
ruhák színpompás tarkasága zsúfolódott össze a kikötőmólón.
A Martaban-öbölbe ott egy széles és piszkos folyó ömlik. A
világ összes folyói közül ennek a folyónak van a legszebb
folyóneve: úgy hívják, hogy Iravádi.
Az
Iravádi vizei mellett kezdődött az új életem.
Őserdei
képek
A Kígyók templomának bejárata |
...1929.
Éjszaka. Látom az utcán csoportosuló tömeget. Valami muzulmán
ünnep van. Hosszú árkot ástak az utca közepén és megtöltötték
parázzsal. Közelebb megyek. Arcom kigyúl az árokba szórt parázs
hevétől. A parázsréteget az eleven tűzpiros szalag fölött
vékonyka hamu fedi. Hirtelen különös alak bukkan fel. Fehérre és
vörösre festett arccal közeledik négy ugyancsak vörösbe
öltözött férfi vállán. Leengedik, imbolyogva járni kezd a
parázson és míg lépdel előre, néha felkiált:
-Allah!
Allah!
A
roppant sokaság kábultan falja szemével a jelenetet. A varázsló
már sértetlenül végighaladt a hosszú parázsszalagon. Ekkor egy
férfi válik ki a tömegből, kibújik a szandáljából és
mezítláb végigjárja ugyanazt az utat. Véget nem érő sorban
követik egymást az egyre újabb önkéntesek. Egynémelyik
meg-megáll az árok közepén, tapos, toporog a tűzben, közben
Allahot kiált, borzasztó mozdulatok közepette üvölt, tekintetét
az ég felé fordítja. Mások gyerekükkel a karjukon járják végig
a parázsutat. Egyikük sem égeti meg magát; vagy talán mégis,
ezt nem lehet biztosan tudni.
A
szent folyó mellett emelkedik Kálinak, a halál istennőjének a
temploma. A hindu tartomány mélyéből jött zarándokok százai
közt lépünk a templomba. Mind kegyelemben szeretne részesülni.
Rongyokba burkolva, megfélemlítve hagyják, hogy a brahminok - akik
lépten-nyomon fizetséget követelnek valamiért - taszigálják
őket. A brahminok felemelik a szörnyű istennő hét fátyla közül
az egyiket, és amikor felemelik, olyan gongütés hallatszik, mintha
a világ akarna összedőlni. A zarándokok térdre hullnak,
összetett kézzel üdvözlik az istennőt, homlokukkal a földet
érintik, aztán vonulnak tovább, a következő fátyolig. A papok
egy udvarba terelik őket, ahol egyetlen fcjszecsapással kecskék
fejét ütik le, és újabb alamizsnát szednek a hívőktől. A
vérző állatok nyöszörgését újabb gongütések hangja fojtja
el. A piszkos, meszelt fal a mennyezetig telefröcskölődik vérrel.
Az istennő szobrának arca sötét, szemei fehérek. Szájából két
méter hosszú bíborszínű nyelv tekeredik le, egész a földig.
Füléről és nyakáról koponyákból és más haláljelképekből
álló ékszerek csüngenek. A zarándokok kifizetik utolsó
pénzdarabjaikat, aztán kilökdösik őket az utcára.
Ezektől
a szegény és alázatos zarándokoktól nagyon sokban különböztek
a költők, akik azért vettek körül, hogy elmondják nekem
dalaikat és verseiket. Dobbal kísérték magukat, talárszerű
fehér ruhájukban guggolva ültek a gyepen, mindegyikük rekedt,
rövid kiáltást hallatott, majd ajkáról olyan dal tört fel,
amelyet az ősi, tán ezeréves formában és mértékre szerzett. De
a dalok tartalma megváltozott. Ezek a dalok nem az érzékiségről,
a mámorról szóltak, hanem tiltakozások voltak, az éhség ellen
tiltakoztak, börtönben íródtak! Indiában mindenütt találkoztam
ilyen fiatal költőkkel, és komor tekintetüket sohasem tudom
elfeledni, hiszen éppen csak hogy kiszabadultak a börtönből, és
talán már másnap vissza is kerültek a falai közé. Mert az volt
a céljuk, hogy fellázadnak a nyomor és az istenek ellen. Ez az a
kor, amelyben élnünk adatott. Ez az egyetemes költészet
aranyszázada. És míg az új énekeket üldözik, egymillió ember
alszik éjszakáról éjszakára az utak mentén a földön Bombay
külvárosaiban. Ott alszanak, ott születnek és ott halnak meg.
Nincs házuk, kenyerük, orvosságuk. Ilyen állapotokat hagyott
gyarmatbirodalmára a civilizált, gőgös Anglia. Úgy búcsúzott
volt alattvalóitól, hogy nem hagyott számukra iskolát, ipart,
lakást, kórházakat, csak börtönöket és hegyszámra üres
whiskysüvegeket.
A
hullámok újabb képet hoznak, ezúttal gyöngéd-kedvesét. Ran
góra
emlékezem, az orangutánra. A szumatrai Medánban néhányszor
kopogtam a bizony eléggé ütött-kopott botanikus kert kapuján.
Nagy ámulatomra minden egyes alkalommal ő jött, hogy ajtót
nyisson. Egymást kézen fogva mentünk végig az ösvényen, hogy
végül leüljünk egy asztalhoz, amelyet két kezével
megkopogtatott - na meg a két lábával is. Ekkor megjelent egy
pincér és egy-egy korsó sört hozott, nem túl nagyot, nem is túl
kicsit, épp elég volt az orangutánnak is és a költőnek is.
A
szingapúri állatkertben láttuk ketrecében a lantmadarat,
foszforeszkálva és haragosan és tündökletesen a maga Édenkertből
szalajtott madárszépségében. Egy kicsit arrébb pedig egy fekete
párduc sétált ketrecében, még érzett rajta az őserdő szaga.
Furcsa tört része volt a csillagos éjszakának, szüntelen
mozgásban lévő mágneses szalag, ruganyos és fekete vulkán,
amely a világot akarta volna elpusztítani, egy csupa erő hullámzó
dinamó és két sárga szem, biztosan célzó, akár a tőr, két
szem, amely tüzével kérdezett, és amely képtelen volt megérteni
börtönét és az emberi fajt.
Penang
külvárosában, azon a földön, amit régebben Indokínának
hívtak, meglátogattuk a különös kígyótemplomot.
A templom kígyói |
Ezt
a templomot sokszor írták már le utazók és újságírók. Annyi
háború, pusztulás, idő és eső zúdult azóta Penang utcáira,
bogy nem tudom, létezik-e még. Palával fedett tető alatt állt az
alacsony és feketés épület, falait már megrágták a trópusi
esők, nagy levelű banánfák sűrűjében húzódott meg.
Nedvességszag. Szentjánoskenyér-illat. Amikor a templomba lépünk,
semmit sem látunk a homályban. Erős tömjénszag terjeng, és ott
valami mintha mozdulna. Egy kígyó nyújtózkodik lustán.
Lassacskán rájövünk, hogy több is van. Később észrevesszük,
hogy talán tucatjával vannak. Majd megértjük, hogy több száz,
esetleg több ezer kígyó is akad a templomban. Van köztük kicsi,
a gyertyatartókra tekeredve, vannak sötétek, fémes színűek és
vékonyak, mind lustán aluszékonyak és jóllakottak. Es valóban,
mindenfelé finom porcelán edényeket látunk, csüng tele tejjel,
másokban tojások halmozódnak. A kígyók nem néznek minket. Ahogy
a templom szűk labirintusait járjuk, több ízben hozzájuk érünk,
ott vannak a fejünk fölött, az aranyozott ékítményekről
csüngenek alá, a mennyezeti fülkékben alszanak, feltekerednek az
oltárokra. íme afélelmetes Russel-vipcra, éppen egy tojást fal
be egy tucatnyi halálos harapású korallkígyó társaságában,
bíborszínű gyűrűik jelzik, hogy marásuk mérge azonnali halált
okoz. Felismerem a lándzsavas nevű kígyót, több nagy pitont, a
coluber derausi-t és a coluber noyá-t. Zöld, szürke, kék, fekete
kígyók népesítik be a helyiséget. És mindez teljes csöndben.
Olykor egy-egy sáfránysárga ruhába öltözött bonc halad át a
homályon. Tunikájának csillogó színe teszi, hogy olyan, mintha
maga is lustán tekergő kígyó volna a többiek közt, amint éppen
fogára való tojást vagy tejestálat keres.
Idehozták
ezeket a kígyókat? Hogy hozták ide? A boncok mosollyal válaszolnak
kérdéseinkre, maguktól jöttek, ez a felelet, és maguktól mennek
el, ha kedvük tartja. És valóban, a kapu nyitva, és nincs se
rács, se ablak, amely arra kényszerítené a kígyókat, hogy a
templomban maradjanak.
Az
autóbusz Penangból indult, hogy Saigonba érjünk, az őserdőn és
indokínai falvakon kellett áthaladnunk. Senki sem értette a
beszédemet; én sem értettem senkiét. Olykor megálltunk az őserdő
egy-egy ismeretlen pontján a végeérhetetlen hosszúságú úton;
minden megállónál szálltak le utasok, furcsa öltözékű
parasztok, hallgatag méltósággal és ferde szemmel. Már csak
hárman-négyen maradtunk az ódon járműben, amely nyikorgott, és
- az volt az érzésem -bármely pillanatban darabjaira esik szét a
forró éjszakában.
Hirtelen
pánik fogott el. Hol vagyok? Hova megyek? Miért töltöm ezt a
hosszú éjszakát itt ismeretlenek közt? Áthaladtunk Laoszon és
Kambodzsán. Figyelmesen nézegettem utolsónak maradt útitársaim
áthatolhatatlan arcát. Nyitott szemmel utaztak. Arcvonásaikat
szörnyűnek és félelmetesnek láttam. Semmi kétség, egy keleti
mese tipikus banditáival utazom együtt.
Tekintetük
össze-összevillant, és a szemük sarkából figyeltek. Ebben a
pillanatban az autóbusz csöndben megállt az őserdő kellős
közepén. Kiválasztottam a helyet, ahol meg fogok halni. Nem
hagyom, hogy az ismeretlen faóriások alatt váljak áldozatukká,
ott, ahol a lombok árnyéka elrejti az eget. Itt fogok meghalni az
autóbusz málladozó ülésén, zöldségeskosarak és tyúkketrecek
közt; ebben a szörnyű pillanatban ez még legalább nyújt valami
otthonos környezetet. Körülnéztem, hogy szemügyre vegyem ádáz
hóhéraimat és szembeszálljak velük, ha kell. Azt vettem észre,
hogy ők is eltűntek. Sokáig várakoztam, egyedül, összeszorult
szívvel az idegen éjszaka fülledt sötétségében. Úgy fogok
meghalni, hogy senki sem tud majd róla. És ilyen messze szeretett
kishazámtól! Elválasztva szeretteimtől és könyveimtől!
Egyszer
csak valami fényt láttam imbolyogva közeledni, aztán még egyet.
Az út megtelt fénypontokkal. Egy dob kezdett peregni, majd a
kambodzsai muzsika éles hangjai töltötték meg az éjszakát.
Fuvolák, csörgősdobok és fáklyák lepték el az utat hanggal és
fénynyel. Az autóbuszba fölszállt egy férfi és ezt mondta
angolul:
-
Az autóbusz motorja elromlott. Mivel a várakozás hosszú lesz,
talán hajnalig is eltart, és nincs hol aludni, az utasok elmentek
és hoztak néhány zenészt és táncost az ön szórakoztatására.
A
már cseppet sem fenyegetőnek tűnő fák alatt, órákon át
figyeltem aztán egy nemes és ősi kultúra szertartásainak csodás
táncait, és napkeltéig hallgattam az őserdei utat betöltő
elbűvölő zenét...
(Folytatjuk)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése