A
Nobel-díjas,
világszerte ismert chilei költő és regényíró
műve nagyrészt elérhető magyar nyelven. A Kalandozók olvasói
találkozhattak már nevével egy korai közleményben (Szentgyörgyi
N. József: Megkóstolták Magyarországot), amely arról
tudósított,
hogy a már idős iró kollégájával, Miguel Ángel Asturias-szal
miként vállalkozott a múlt század hatvanas éveiben Budapesten
arra, hogy végigjárva a leghíresebb magyar éttermeket és
fogadókat, az elfogyasztott étkeken és felhajtott italokon
keresztül bemutatják Magyarországot.
Pablo
Neruda mindig is szerette a világutazást, ezt bizonyítja egyik
legismertebb műve, a Bevallom, éltem című emlékirata, amelyet
András László fordított magyarra és 1977-nem jelent meg az
Európa kiadónál. Az élménygazdag, szellemes memoár ifjúkori
fejezeteiből (A világ útjai; Fénylő magány) azokat a kalandokat
ismertetjük, melyek diplomáciai pályára
állását kísérték Európában és a távoli keleten. (CsG)
Valparaíso
csavargója
Valparaíso
nagyon közel van Santiagóhoz. Épp csak a borzas hegyek választják
el tőle; csúcsaikat – akár az obeliszkek – nagy, ellenséges
és virágzó kaktuszok borítják. És mégis valami teljesen
meghatározhatatlan távolság választja el Valparaísót
Santiagótól. Santiago rab város: hófödte falak veszik körül.
Valparaíso ezzel szemben a végtelen tenger, a zajos utcák, a
gyerekek tekintete felé nyitja meg kapuit.
Ifjúságunk
legrendetlenebb szakaszában, hirtelen és mindig hajnalban, mindig
kialvatlanul, mindig anélkül, hogy egy vas is lett volna a
zsebünkben, felszálltunk egy harmadosztályú vasúti kocsiba. Húsz
év körüli költők vagy festők voltunk, a bennünk felhalmozódott
meggondolatlan bolondériák értékes rakománya kirakodóteret
kívánt magának, terjeszkedni, robbanni akart. Valparaíso
csillagának mágneses lüktetése vonzott bennünket magához.
Csak
évekkel később fordult elő, hogy egy másik városból ilyen
megmagyarázhatatlan vonzást érezzek. Ez madridi éveim alatt
történt. Hirtelen, egy sörözőből kijövet, vagy hajnalban egy
színházból kisétálva, vagy akár csak éppen az utcákon
kószálva meghallottam Toledo hívó szavát, kísérteteinek,
csendjének néma hangját. És akkor, ezekben a szokatlan órákban,
éppoly bolondos barátokkal, mint az ifjúságomé, útnak indultunk
a mészfehér és girbegurba ősi város felé. Csak hogy ott
aludjunk felöltözve a Tajo homokpartján, a kőhidak alatt.
Nem
tudom, miért, szeszélyes valparaísói utaim közül az egyik
mélyen belém vésődött. Az utat a meghitt rétek fűszaga itatja
át emlékeimben. Egy költőt és egy festőt kísértünk el,
harmadosztályon készültek Franciaországba utazni. Mivel
mindnyájunknak együtt sem volt annyink, amiből akár a
legegérszagúbb hotelszobát is kivehettük volna, Novoát kerestük
fel, kedvenc őrültünket az egész nagy Valparaísóban. Dombokra
föl és dombokról le, mászva és csúszva, beleveszve a
végtelenbe, Novoa rendíthetetlen figuráját láttuk a sötétben,
mint vezérlő csillagot magunk előtt.
Hatalmas
férfi volt, sűrű szakállú, vastag bajuszú. Sötét köpenyének
redői szárnyként csattogtak annak a Kordillerának titokzatos
csúcsán, amelyre vakon és ködösen igyekeztünk. Soha nem fogyott
ki a beszédből. Szent őrült volt, akit persze csak mi, a költők
avattunk szentté. Egy – természetesen – természetimádó,
növényi lényegű vegetáriánus. Fennen hirdette a csak általa
ismert titkos kapcsolatokat a testi egészség és a föld
természetes ajándékai közt. Előttünk járt és prédikált
nekünk, hátrafelé szólt hozzánk mennydörgő hangján, mintha a
tanítványai volnánk. A hétköznapitól elütő hatalmas alakja
úgy haladt előre, mint egy magányos külvárosokban született
éjszakai Szent Kristóf.
Utca Valparaisóban |
Végül
felértünk a házához: kétszobás viskó volt. Az egyik szobát a
mi Szent Kristófunk ágya töltötte be, a másik szoba nagy részét
egy óriási, vesszőből font karosszék foglalta el. A vesszők
közeit, teljesen fölöslegesen, szalmarózsákkal fonta be, a szék
karjaihoz különös dobozkák voltak erősítve. Maga a karosszék a
viktoriánus stílus mesterműve volt. Aznap éjjel nekem jutott,
hogy a nagy karosszékben aludjam. Barátaim szétteregették a
földön a délutáni lapokat és kényelmesen elhelyezkedtek a
híreken és a vezércikkeken.
Lélegzetvételükből
és horkolásukból hamar rájöttem, hogy már mind alszanak. Én
olyan fáradt voltam, hogy abban a monumentális bútordarabban ülve
csak nagyon nehezen tudtam volna elaludni. Csak a magányos csúcsok
magas csendje hallatszott. Valparaíso éjszakájáról csak az
éjfélt járó kutyák egyszer-egyszer felhangzó ugatása, csak
egy-egy kikötőbe tartó vagy onnan induló hajó távoli kürtje
adott hírt.
Hirtelen
azt éreztem, hogy valami különös és sodró mámor tör rám
Hegyek tiszta illata, rétek és növények szaga, amelyekkel együtt
nőtt fel gyerekkorom és amelyeket a városi élet robajában
teljesen elfelejtettem. Az anyaföldnek ebben a ringató illatában
úgy éreztem, hogy közeledik az álom. De honnan jöhet a földnek
ez az erdőszagú lüktetése, honnan az illatoknak ez a szűzi
tisztasága? Ujjaimmal turkálni kezdtem a hatalmas karosszék
fonatai közt és számtalan kis fiókot fedeztem fel, bennük pedig
száraz és sima növényeket, érdes és gömbölyű ágacskákat,
lándzsa formájú, gyöngéd és vaskemény leveleket. Vegetáriánus
prédikátorunk gyógyhatású arzenálját találtam meg,
összegezett eredményét egy életnek, amelyet az egészségtől
kicsattanó és természetjáró Novoa a növények gyűjtésének
szentelt nagy Szent Kristóf-kezével. Felfedtem hát a titkot, és
az őrangyalfüvek illatától védelmezve békésen elaludtam.
Valparaíso
egy keskeny utcájában néhány hétig don Zoilo Escobar házával
szemben laktam. A két erkély csaknem érintette egymást.
Szomszédom korán kijött az erkélyre, és ott, mint egy remete,
tornagyakorlatokat végzett. Bordáinak teljes hárfahúrozását
megmutatta. Általában csak egy szegényes melegítőt vagy
kifoszlott zakókat hordott, félig tengerész volt, félig
arkangyal, hiszen már régen visszavonult a hajósélettől, a
vámőrségtől vagy a tengerészettől. Gondos tökéllyel kefélte
ki naponta a gálaruháját. Szép fekete posztóruha volt, de hosszú
éveken át sohasem láttam, hogy fel is vette volna. Az öltönyt
mindig ódon szekrényében tartotta, kincsei közt.
Legjobban
és legszenvedélyesebben őrzött kincse azonban egy
Stradivari-hegedű volt, egy életen át vigyázott rá féltékenyen,
sem ő maga nem játszott rajta, sem másnak nem engedte, hogy
hozzányúljon. Don Zoilónak az volt a terve, hogy New Yorkban adja
el, a hírneves hangszerért ott egy egész vagyont kap majd. Néha
elővette a szegényes szekrényből, és megengedte, hogy vallásos
áhítattal megcsodáljuk a kincset. Igen, don Zoilo Escobar majd
útnak indul észak felé, és hegedű nélkül jön vissza, de
ujjain pompás gyűrűk lesznek, és szájában aranyfogak fogják
betölteni a hosszú évek során egyre sokasodó űröket.
Egy
reggel azután nem jött ki a tornateremnek használt erkélyre. Ott
temettük el fent, a hegycsúcson lévő temetőben, a fekete
posztóruhába öltözve, amely akkor először fedte be vékony
remetecsontjait. A Stradivarius húrjai nem sirathatták el
távozását. Senki sem tudott játszani rajta, meg azután, amikor a
szekrényt kinyitottuk, a hegedű nem került elő. Talán elrepült
a tenger felé vagy New York felé, hogy megvalósítsa don Zoilo
álmait.
A "titkos város" |
Valparaíso
titkos város, girbegurba, csupa kiszögellés. A hegycsúcsokról
úgy zuhog alá a szegénység, mint a vízesés. Tudjuk, mennyit
eszik, hogyan öltözik (azt is, mennyit nem eszik és hogyan nem
öltözik) a hegycsúcsok száma – nincs népe. Minden házat a
száradni kiakasztott ruhák lobogói díszítenek és a meztelen
lábak egyre csak szaporodó bősége, mint valami méhkas, árulkodik
a kiolthatatlan szerelemről.
De
a tenger közelében, lent a síkon vannak zárt erkélyű és ablakú
házak, ahová emberi léptek ritkán hatolnak be. Ezek közé
tartozott a felfedező lakhelye is. Sokszor többször is dörömbölnöm
kellett a bronz kopogtatóval, amíg meghallották. Végül halk
léptek közeledtek, és egy vizslató arc nyitotta ki a nagykaput
bizalmatlanul, látni lehetett, hogy szívesebben nem engedne be. A
ház öreg szolgálója volt, kendős-kötényes árnyék csupán,
aki maga nem szólt, csak a léptei susogtak.
A
felfedező maga is aggastyán volt, és csak ő meg a szolgálója
laktak a tágas házban, a zárt ablakok mögött. Én azért jöttem,
hogy bálványgyűjteményét nézzem meg. A folyosók és falak tele
voltak a bíborszínű figurákkal, fehérrel és hamuszürkével
csíkozott maszkokkal, óceániai istenségek eltűnt anatómiáját
reprodukáló szobrokkal, kiszáradt polinéziai hajas-skalpokkal, az
ádáz pajzsokat leopárd-bőr fedte, vad állatfogakból készült
nyakékek csüngtek mindenfelé, bennszülöttcsónakok evezői
voltak kirakva, evezők, amelyek valaha talán a szerencsés vizek
tajtékját hasították. A falakon mord kések ezüstös pengéi
remegtek és villogtak elő a homályból.
Megfigyeltem,
hogy a fából készült férfiisteneket ábrázoló faszobrokat
valamiképpen megváltoztatták. Falloszaikat ugyanis – nem volt
nehéz megállapítani – ugyanabból a vászonból való kötő
fedte, mint amilyenből a szolgáló kendője és köténye készült.
Az
agg felfedező titokzatos léptekkel járt trófeái közt. Szobáról
szobára menve magyarázott el mindent, hol kissé szónokiasan, hol
némi gúnnyal, mint aki sokat élt, és most él tovább
bálványainak hunyó parazsa mellett. Kis fehér szakálla olyan
volt, mint egy szamoai fétisé. Megmutatta az öblös csövű
puskákat és nagy pisztolyokat, amelyekkel az ellenséget üldözte
vagy földre kényszerítette az antilopot és a tigrist. Csak
mesélt, mesélte kalandjait egyenletesen suttogó hangon. Olyan
volt, mintha a csukott ablakok ellenére valahol beszökött volna a
napnak egy vékony sugara, és az, mint egy kis eleven pillangó,
röpdösne a bálványok közt.
Amikor
távozni készültem, beavattam egy utazásom tervébe, elmondtam,
hogy hamarosan a Szigetekre akarok menni, az aranyló homokpartok
felé. Akkor ő minden irányba körülnézett, majd kopott fehér
bajuszát a fülemhez közelítve, reszkető hangon így szólt:
„Nehogy megtudja, nem szabad megtudnia, de én is készülök egy
utazásra.”
Egy
pillanatig így maradt, ujjával az ajkai előtt, mintha a tigris
lépteire fülelne az őserdőben. Aztán hirtelen becsapódott az
ajtó sötéten és hirtelen, mint amikor rázuhan az éj Afrikára.
Kérdezem
a szomszédokat:
– Akad
valami új különc? Érdemes volt visszajönnöm Valparaísóba?
Így
felelnek:
– Nem,
szinte semmi jó nincs. De ha továbbmegy ezen az utcán, biztosan
találkozik don Bartoloméval.
– És
miről ismerem meg?
– Nem
lehet eltéveszteni. Mindig hintón jár.
Néhány
órával később éppen almát vettem a gyümölcsösnél, amikor a
bolt előtt megállt egy lovaskocsi. Magas, esetlen, feketébe
öltözött férfi szállt ki a kocsiból.
Ő
is almát venni jött. Vállán egy csupazöld papagáj ült, amely
azonnal felém repült, és nem törődve vele, hogy mit szólok
hozzá, megtelepedett a fejemen.
– Ön
don Bartolomé? – kérdeztem az úriembert.
– Ez
az igazság. A nevem Bartolomé – mondta, a köpenye alól hosszú
kardot húzott elő és ideadta nekem, hogy tartsam, amíg megtölti
a kosarát a vásárolt almával és szőlővel. Régi kard volt,
hosszú és éles, markolatát ezüst virágdíszek borították, és
olyan volt a kosara, mint egy kinyílt rózsa.
Nem
ismertem, soha többé nem is láttam. De tiszteletteljesen
kikísértem az utcára, aztán csöndben kinyitottam a hintó
ajtaját, hogy ő meg a gyümölcsöskosara beszállhassanak, majd
ünnepélyes mozdulattal a kezébe tettem a kardot és a papagájt.
Valparaíso
kis külön világai magukra hagyottak, értelmetlenek és időtlenek,
mint a ládák, amelyeket valaha egy raktár mélyén leraktak, és
nem jött értük senki, nem tudni, honnan valók, és nem is fognak
elmozdulni soha a helyükről. Talán ezekben a titkos birodalmakban,
ezekben a valparaísói lelkekben őrződik mindörökre egy hullám
elveszett felségjoga, a vihar, a só, a dünnyögő és pislogó
tenger. Minden egyes ember tengere, fenyegetően és önmagába
zárva: egy továbbadhatatlan hang, egy lisztté és álomtajtékká
porladt magányos mozdulat.
Az
általam felfedezett különc életekben meglepődve figyeltem meg,
milyen egységet alkotnak a szívet tépő kikötővel. Odafönt, a
hegycsúcsokon, féktelen kátrány- és örömbugyborékolással
virágzik a nyomor. A daruk, a dokkok, az emberi munka mint valami
tünékeny boldogsággal befestett maszk fedi a part csípővonalát.
De van, aki nem jutott fel a hegycsúcsokra, és nem is ért le a
partra, a dologhoz. Csak őrzi ládáiban a maga végtelenségét, a
maga tengertöredékét.
És
őrzi, védi saját fegyvereivel, miközben a feledés kúszik
feléje, akár a köd.
Valparaíso
néha megrázza magát, mint egy sebesült bálna. Inog a levegőben,
haldoklik, meghal és újjáéled.
Itt
minden polgár magában hordja egy földrengés emlékét. A
borzalomnak ez a szirma hozzánőtt a város szívéhez. Itt minden
polgár hős, még mielőtt megszületett volna. Mert a kikötőváros
emlékezetében ott él ez a tragédia, a rengő földnek a
megremegése és az a rekedt robaj, amely úgy jön a mélyből,
mintha egy tenger alatti és föld alatti város kondítaná meg
eltemetett harangjait, hogy jelezze az embernek: mindennek vége.
Olykor,
amikor már ledőltek a falak és tetők por és láng közepette,
kiáltások és csönd közepette, amikor már minden végérvényesen
elcsendesültnek tűnt a halálban, felkelt a tenger, mint végső
borzalom, a nagy hullám, a roppant zöld kéz, felmagasodva és
fenyegetően meredve, mint a bosszú tornya, hogy elsöpörje útjából
a még megmaradt életet.
Néha
minden csak egy kósza remegéssel kezdődik, amelytől az alvók
felébrednek. A félig még álmodó lélekben összeköttetés
létesül a mély gyökerekkel, saját földből eredő mélységeivel.
Mindig is tudni akarta. Most már tudja. Később, a nagy
földrengésben már nincs kihez fordulni, mert az istenek eltávoztak
és összemorzsolt göröngyökké lettek a hívságos templomok.
Ez
nem a megdühödt bika, a fenyegető tőr, a mindent elnyelni akaró
víz elől futók rémülete. Ez kozmikus rémület, villámcsapásnyi
bizonytalanság, a világegyetem dől össze és hullik darabjaira.
És közben süket dörgéssel zeng a föld, olyan hangon, amilyent
még senki sem ismert.
Aztán
lassan-lassan elül az összeomlott házakból felszálló por. És
egyedül maradunk halottainkkal és minden halottal, azt sem tudva,
miért maradtunk életben.
Valparaiso madártávlatból |
Lépcsők
indulnak lentről és lépcsők fentről, és még rajtuk hágunk,
máris kanyarodnak. Hajszállá vékonyodnak. Könnyű pihenőt
kínálnak, majd függőlegesen futnak tovább. Elszédülnek.
Sietnek lefelé. Meghosszabbodnak. Visszafordulnak. Nem érnek véget
soha.
Hány
lépcső van? Hány lépcsőfok? És hány láb a lépcsőfokon?
Lépések hány évszázada, felfelé és lefelé, a könyvvel, a
paradicsomokkal, a hallal, az üvegekkel, a kenyérrel? Hány ezer
óra koptatta a lépcsőfokokat, amíg csatorna lett belőlük,
amelyben játszva és sírva folydogál az esővíz?
Lépcsők!
Egyetlen
város sem ontotta, tépte úgy szirmukat történelmében,
arculatán, szirmait szélbe szórva és összegyűjtve, mint
Valparaíso. Egyetlen város arculatán sem húzódnak ilyen
barázdák, amelyeken életek jönnek-mennek, mintha örökké csak
fel az égbe tartanának, mintha örökké csak le akarnának hatolni
a teremtésig.
Lépcsők,
amelyek fele útján bíborvirágú kóró üti fel a fejét!
Lépcsők, amelyeken az Ázsiából visszatért matróz lépdel,
felfele, hogy új mosolyt vagy borzalmas hiányt találjon
otthonában. Lépcsők, amelyeken fekete meteorként zuhan alá a
részeg! Lépcsők, ahol fel settenkedik a napfény, hogy szerelmét
kínálja a domboknak!
Ha
Valparaíso minden lépcsőjét bejártuk, akár a világot járhattuk
volna körül.
Fájdalmas
Valparaísóm!... Mi történt a déli Csendes-óceán magányában?
Kósza csillag vagy-e vagy harcmezeje olyan férgeknek, amelyek
foszforeszkálása túlélte a katasztrófát?
Valparaíso
éjszakája! A bolygó egy aprócska pontja kivilágosodott az üres
világegyetemben. Lüktetni kezdtek a jánosbogárkák fényei, és a
hegyek közt kigyulladt egy aranyos patkó.
Az
igazság az, hogy később a hatalmas és néptelen éjszakában a
fényt megsokszorozó gigantikus alakok jelentek meg. Aldebarán
messziről jövő lüktetéssel reszketett, Kassziopeia az ég
kapujára akasztotta ruháját, miközben a Tejút éjféli spermáján
gördült tovább a Dél Keresztje néma futású hintaja.
És
akkor a megbokrosodott és szőrrel borított Nyilas valamit
elhullajtott, egy gyémántocskát távolba vesző patáiról, egy
pirinyó bolhát messze fénylő bundájából.
Igy
született meg Valparaíso, a fénybe borult és zsongó, a tajtékos
és ribancos város.
Kis
utcáinak éjszakája fekete najádokkal népesült be. A sötétségben
lestek rád a kapuk, kezek ejtettek rabul, a Dél ágylepedőin utat
tévesztett a tengerész. Polyanta, Riszáló Carmela, Isten Virága,
Sokfenekű, Berenice, „Baby Sweet” népesítették be a
sörözőket, őrként kísérték a mámor hajótöröttéit,
egymást helyettesítették és váltották fel, táncoltak, de nem
féktelenül, hanem az én esős fajtám mélabújával.
Ebből
a kikötőből indultak bálnavadászatra a legkeményebb vitorlások.
Más hajók az arany Kaliforniái felé vették útjukat. Ismét
mások a hét tengert szelték át, hogy végül a chilei sivatagban
vegyék föl a nitrátot, amely a világ legszárazabb téréin egy
ledöntött szobor szétmállott poraként terül el.
Ezek
voltak a nagy kalandok.
Valparaíso
átszikrázott az egyetemes éjszakán. A világból bukkantak elő
és a világ irányában tűntek el a hihetetlen galambként
feldíszített pompázatos hajók, éhező fregattok, amelyeket a
Hoorn-fok a kelleténél tovább késleltetett... A frissiben partra
szállt férfiak elözönlötték a legelőket... Ádáz és
fantasztikus napok voltak ezek, amikor az óceánok csupán a
patagóniai szoros messzeségein át tudtak érintkezni. Olyan idők,
amelyekben Valparaíso jó pénzzel fizette a hajók legénységét,
ezek pedig kiköptek rá és imádták.
Az
egyik hajón hangversenyzongora érkezett, a másikon utazott Flóra
Tristán, Gauguin perui nagynénikéje, a Wager-en jött Robinson
Crusoe, az első, a hús-vér Robinson, akit akkor szedtek fel Juan
Fernández szigetéről frissiben. Más hajók meg szumátrai
ananászt, kávét és borsot hoztak, Guayaquilból banánt,
Asszamból jázminteát, Spanyolországból ánizst... Ez az isten
háta mögötti öböl, a Kentaur rozsdás patkója egymást
váltogató illatokkal töltekezett: az egyik utcában a fahéj
édessége zúdult rád, a másikban fehér nyílként suhant át
lelkeden a kaktuszfügék illata, egy zsákutcából pedig harciasán
pattant elébed a tengeri algák, az egész chilei tenger
rothadásszaga.
Valparaíso
akkor kigyúlt, sötét aranyszínt öltött, tengeri narancsfává
változott át, lombja lett, hűse és árnya, tündöklött, akár
egy gyümölcs.
Valparaíso
csúcsai úgy döntöttek, hogy letaszigálják fentről az
embereket, lelökdösik a házakat, hogy tétován inogjanak a
szakadékokban, amelyeket vörösre fest az agyag, aranyszínűre a
gyűszűvirág, haragoszöldre az erdő borította természet. De a
házak és emberek megkapaszkodtak a magasban, tekeregtek,
odaszögezték magukat, gyötrődtek, hozzáidomultak függőleges
helyzetükhöz, és foggal-körömmel kapaszkodtak fölfelé minden
meredélyből. A kikötő állandó konfliktus forrása a tenger és
a Kordillerák téveteg természete közt. De a küzdelemből az
ember került ki győztesen. A csúcsok és a tenger teljessége
alakították ki a város egyensúlyát, egységessé tették, de nem
úgy, mint valami kaszárnyát, hanem a tavasz összevisszasága
szerint, színképeinek ellentétével, zengő energiájával. A
házak színekké váltak: keveredett bennük az örökzöld és a
sárga, a kármin és a kobaltkék, a zöld meg a bíbor. így lett
képes Valparaíso betölteni igazi kikötőhöz méltó küldetését,
olyan, mint egy megfeneklett, de eleven hajó, zászlói lobognak a
szélben. A Nagy Óceán Szelének kijárt egy ilyen lobogónyi
város.
Én
éltem ezeken a csupa íz, sebesült csúcsokon – ínyenceknek
kedves csúcsok ezek, ahol végtelen szabadsággal csapdos az élet
szele, megfejthetetlen csigavonalakban és trombitás
csavarodásokkal. A csigalépcső egy pontján narancsszínű
körhinta vár rád, egy lefele lépdelő szerzetes, görögdinnyéjébe
merülő mezítlábas kislány, matrózok és nők forgataga, rozsdás
ócskavasak árusítóhelye, egy aprócska cirkusz, de olyan pici,
hogy a manézsba csak az állatszelídítő bajsza fér be, egy
felhőkbe hatoló létra, hagymával megrakottan felemelkedő lift,
hét vízhordó szamár, egy tűzvészből hazafele tartó
tűzoltókocsi, egy kirakat, amelybe az élet és a halál butéliáit
rakták ki.
De
ezeknek a csúcsoknak mélyértelmű nevük is van. E nevek közt
utazni végtelen utazás, mert egy valparaísói útnak sem a földön,
sem a szóban nincsen vége. Vidám-csúcs, Pillangó-csúcs,
Polanco-csúcs, Kórház-csúcs, de van Kisasztal, Zug, Farkastanya,
Kötélzet, Fazekasok, Zápor, Calahuala, Liter, Malom, Mandulás,
Kölykös, Cserkánok, Acevedo, Szalmakazal, Fegyház, Róka-csúcs,
Elvira asszony, Szent István, Astorga, Esmeralda, Mandulafa,
Rodríguez, Tüzérek csúcsa, a Tejkihordó, Szeplőtlen Fogantatás,
Temető, Kóró, Koronás Fa, Angol kórház, Pálmás, Viktória
királynő, Carvallo, Istenes Szent János, Pocuro, Belsőkikötő,
Bakugró, Vizcaya, Don Elías, Fok, Nádas-csúcs, Atalaya, Parrasia,
Birsalma, Ökör és Florida-csúcs.
Nincs
nekem arra lábam, hogy ennyi helyet végigjárjak. Valparaísóhoz
valami újféle tengeri szörnyeteg szükségeltetnék, egy
nyolclábú, hogy mindent bejárhasson. Használom és kihasználom
roppant tágasságait, meghitt és otthonos tágasságait, de nem
tudom körbeérni egyfelől sokszínűségét, burjánzó
tenyészetét, másfelől magasságait és mélységeit.
Csak
folytatom az utam harangjainak zúgásában, hullámzásaiban és
neveiben.
Elsősorban
is neveiben, mert azoknak gyökere és hajszálgyökere van, szellős
levegője és olaja van, története és operája: vér folyik a
szótagjaiban.
(Folytatjuk)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése